Ana SayfaKARİYERTıbbi Çeviri Nedir?

Tıbbi Çeviri Nedir?

Turizm, göç, bilimsel araştırma vb. birçok sebeple hastane, poliklinik, eczane, üniversite gibi tıp ve eczacılık ile ilgili kurum ve kuruluşlarda farklı ulusların etkileşimi söz konusudur. Dolayısıyla bu kurum vekuruluşlar içerisinde dil çiftleri arasında Tıbbi Çeviri ihtiyacı doğar. Yurt içinde Sağlık Bakanlığı yönergelerine uygun olacak şekilde düzenlenmiş ithal ilaç prospektüsleri, doktor raporları, medikal ekipman kullanım kılavuzları teknik sözleşmeler, resmi birimlerle imzalanan tıbbi kontratlar, yurt dışında uluslararası standart ve yönergelere tam uyum sağlaması beklenen ihracatı yapılacak ilaç prospektüsleri, akademik makale çevirileri, tıbbi patentler ve bunun gibi birçok belge Tıbbi Çeviri kapsamına dahildir.

Tıbbi Çevirinin Zorlukları Nelerdir?
Büyümeyi sınırsız ve artan hızlarla gerçekleştiren bu sektörde, yürütülmekte olan sayısız araştırmalar dahilinde her geçen gün yeni bir bulgunun gün yüzüne çıkması söz konusudur. Öyle ki, alan içerisinde mesleğinde yıllar boyu yoğun bilgi akışıyla uzmanlık sahibi olmuş doktorların bile metodolojisini değiştirmesine sebep olacak köklü değişiklikler yaşanabilmektedir. Bu değişikliklere uyum sağlamak doktorların olduğu kadar, tercümanların da görevidir.

Terminolojinin genellikle kullanılan dil çifti dışında Latin kökenli kelimeleri de dahil etmesi, her ne kadar doktorlar arasında bilimsel dil birliği oluşturmaya katkı sağlasa da gündelik yaşamda ve her ayrıntının kritik önem taşıdığı resmi yazışmalarda sorun teşkil etmektedir. Alanın terminolojisine tamamen hâkim olmak önemli gerekliliklerdendir.

Hastaya, içinde bulunduğu tedavi seyrini etkileyebilecek önemli bilgi ve kararların en ufak değişiklik yapmadan, hatasız aktarılması gerekmektedir. Dolayısıyla doktor raporu, epikriz, tahlil sonucu gibi önemli önemli belgeler tercüme edilirken anlatım dolaysız, aslına uygun ve tamamen hatasız olmalıdır. Aksi takdirde insan yaşantılarında geri dönüştürülemeyecek hasarlar meydana gelmesi olasıdır.

Yaklaşım bakımından diğer çeviri türlerine göre daha farklı davranılmalı ve çevirinin gerektirdiklerine uyum her zaman ön koşul olmalıdır. Sonuç ve yükümlülüklerin farkında olan ve işi, ciddiyetine uygun bir tutumla yürütme kapasitesine sahip belge ve geçmiş çalışmalarıyla bu değerleri sağlayabileceğine şüphesiz emin olunan tercümanlarla çalışılmalıdır. Bu bakımdan ISO sertifikalı Çevirimvar Tercüme Hizmeti idealdir.

Tıbbi Çeviri Nedir?Tıbbi Çeviri Yapan Tercümanın Özellikleri Nelerdir?
Dilin, yapı ve biçim bilgisi üzerinde değişikliğe uğramamasını sağlayarak metnin özünden ayrılmadan, terminoloji ve isimleri anlamı saptırmadan kullanacak beceriye sahip, alanında uzmanlık ve alanına bağlı departmanlar hakkında derinlemesine bilgi sahibi, ek araştırma yapma yetisi mevcut olan, 21. yy. yeterlikleri çerçevesinde, kastedilen tıbbi tanımlamaların amacına uygun olarak ve gelişip ilerleyen alan tanımlarından kopmadan tercüme yapabilecek; buna ek olarak, her geçen gün araştırmalar dahilinde alana eklenen yeni tanımlar ve konseptleri sorunsuz bir biçimde aktarabilme yetisine sahip, özensiz hazırlanmış çevirilerin insan yaşamlarını doğrudan etkileyeceğinin bilincinde tercümanlar Tıbbi Çeviri için uygun bireylerdir. Bunların yanı sıra, sahip olduğu birikimi günümüz teknolojilerini kullanarak ihtiyaç duyulan çözüm süreçlerine aktarabilir, aynı zamanda iletişim kanallarını doğru şekilde kullanıp beklenen kalite standardını yakalamak adına alanın diğer uzmanlarıyla iletişim sağlayarak çeşitli görüşler dahilinde daha doğru Tıbbi Çevirileri gerçekleştirebilir.

Bir Cevap Yazın

İlgili Makaleler

Sosyal Medya'da Bizi Takip Edin!

250,448BeğenenlerBeğen
6,578TakipçilerTakip Et
468TakipçilerTakip Et
229TakipçilerTakip Et

En Popüler